Click Life 24

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ATOK で日本語から英語に変換

3年前に hpの日本語ノートパソコンを買ったとき、ATOK2010プレミアムも買ってインストールしてあったのに、
まったく使わず封印したままだった。
今日(6日)、思い立って使用方法を学習した。

躓いたのは、私のhpのノートパソコンは、Fキーの用途がATOKの説明と違うこと
しかし、どこかをなんとかすれば、絶対に同じ用途で使えるはず。
悪戦苦闘すること1時間、やっと探し当てた。
Fキーと同時に、fnキーも押せば良いのだ。やったー!
そして繰り返し学習すること2時間。
じゃーん!

capture-20140106-192528.jpg



ちょくちょく使いそうな操作は、ノートに書き写した。
いちばん便利だと思ったのは、F4キー。

1)ひらがなから英語に変換できる。 
例: あどばんていじ   fnキーとF4キーを同時に押すと英語に変換(普通のパソコンは F4キーを押すだけ) 
   advantage      ←英語になった!

   ふぉりなー      foreigner
   ふぇいばりっと    favorite
   こもんせんす     common sense



2)日本語からも英語に変換するかな?
例: おろか       fnキーとF4キーを同時に押す(普通はF4のみ)
   foolish       ←英語に変換された!

   じしん  earthquake、confidence、oneself  ←複数の変換候補がでた。
   にっき→ diary, ひみつ→ secret, まじめ→ earnest, しゅっぴ→ expense
     
  ◎ しかしこの方法は限界があり。英語変換されない語彙が多い。




3)顔文字も変換される。
例: にこ    fnキーとF4キーを同時に押す(普通はF4のみ)  
    (*^_^*)  (#^.^#)  (^^)v (^o^) ←複数の顔文字候補がでた。



    
4)連想変換。これは便利。
例: もうしわけありません   変換操作メニュー → 連想変換 →何十という英語の例文がでてくる。
 I am terribly sorry.
 I am sorry for not replying to your e-mail sooner.
 I am sorry for not writing to you for a long time.
 I apologize for my long silence.
 I apologize for the delay in responding to your inquiry.

 もっともっとあるので、どれか一つくらいはお目当てのシチュエーションがありそう。
 いちいち打ち込まなくても文節が一発で出てくるのは嬉しい。
 しかしこの 連想変換 も使える言葉が限られているのが残念。



英語の辞書もいくつも入っているし、もちろん spell checkもお茶の子だ。

慣用表現やことわざも一発で出てくるし、日本語の作業も便利そう。ただし使いこなせればの話だけれど。
Microsoft IME に慣れ親しんで十年余、ついに別れの日が来たか。
ATOKよ、こんにちは。

それにしても、どうして私ってこうなっちゃうの? 
今年からがんばらないって誓いを立てたばかりなのに。
今日も眉間に皺をよせてfunction keyがどうのこうの、すごく疲れちゃったよ。

◎ このATOK、今日手をつけたばかりでまだ殆ど判らない。後日また備忘的操作方法を書き足そう。
   


  
  
スポンサーサイト

コメント

お疲れ様でした。

これは性格なので
何もしない努力が必要ですね(笑)
これが結構つらい・・・・。

でも新しい発見って楽しいものね!

何のことかチンプンカンプンだけど
使えたら便利なことだけは判ります。

キーボードの文字数を打つのも少なくて
済む様ですね。

まりこサンにはボーとした暮らしは無理でしょう。

様々に挑戦できる幸せを !

Mariko 様
人には、様々な希望があり、また、夢中になれるものがある。それら
テーマに遭遇できた人は、幸せ。
また、そのテーマに直接に挑戦できることは、さらに幸せ。
それは、頑張るのでなく幸せをむさぼる時間。それを数多くこなす事は、必ず充実感を与えることでしょう!

なんか下の書き込みでは、老婆心からかものすごくしんぱいになりました!
で、この書き込みで、yamaojiには到底わからないものでした、yamaojiが使う、訳・翻訳といえば某yahooさんとかですんじゃいますから・・・
でも、とっても興味のあるもにでしたので、お時間が取れましたら、もう少しお願いいたします。

ATOKってはじめて知りました。便利な機械があるのね~

もうPCの発達にはついてけないよ(汗)
がんばるマリコさんはえらい!

ATOKって使った事ないので想像がつかないです。

>4)連想変換。これは便利。

確かに便利そう、例文が多いのは助かりますよね。

皆さまへ。

★ makoさま

ATOK 使い始めて二日目、だんだん慣れてきましたー♪
私には頑張り魔が取り憑いているよう。なんとかコヤツを振り払います!
次々と新しいことに挑戦してると呆けないそうですが・・・果たして?


★ 与太郎さま

これ、使いこなせば凄く便利です。
とくに英語日本語混在のテキストを作成するのに便利と思った!
ボーと暮らしたいですよー、一週間くらいでも♪


★ 詩楽麿さま

まぁ、脳細胞の刺激にはなるでしょうねー(~_~;)
今日は日本映画を一本、鑑賞しました。面白かったです。
詩楽麿さんも、休まずに色々挑戦なさってますね!


★ yamaojiさま

このソフトは翻訳ではないのですよー
Microsoft IME に代わる、文字入力ソフトです。
今も使って打ってます、だんだん慣れてきましたよ♪(^.^)


★ イヴォンヌさま

機械ではなくソフトなのよー
イヴォンヌさんみたく英語パソコンを使っていても、使いこなすのはやはり大変でしょ
これは慣れればかなりイケルと思う(^^)v
今日もかなり長い英文メールを打ったけれど、以前より全然楽だわ


★ tomojiさま

tomojiさんへのメールでも、例文の一つを使いました!(#^.^#)
使いこなしてくれば、例文の使えるセンテンスも覚えて、すごく早く長文が打てるようになると思います。
いえ、がんばるつもりはないんですけれどね♪

ATOKって日本語文を英語にうまくしてくれるの?!

そしたら便利だよね~♪

ATOKは持っていませんが、WINDOWSかgoogleにも同じ機能はないかとF4とか押してみました
でも、無理みたいです(^_^;)

皆さまへ。

★ イヴォンヌさま

機能は沢山あり。次にパソコンを買っても、またATOKを買うと思うわ♪
今日は、MS IMEに辞書登録してあった文字を、ATOKの辞書に入れ直しました\(~o~)/


★ kimcafeさま

それ無理やわー♪
それができたら、誰もATOKを買わないしー(^o^)

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事へのトラックバックURL
http://soldbought111.blog.fc2.com/tb.php/133-8a3a65f5

 | HOME | 

 

★ブックマーク登録

Yahoo!に追加
Googleに追加
livedoorClipに追加
♥. ♠. ♣Alice

株価&為替ボード

プロフィール

mariko789

Author:mariko789

最新記事

最新コメント

月別アーカイブ

カテゴリ

未分類 (0)
日記 (53)
飲食 (26)
自然 (38)
美容・健康 (9)
経費 (7)
ブダペスト (16)
ブログパーツ (1)
フリーソフト (1)
手続関係 (2)
写真・イラスト関連 (1)
ネット関連 (6)
ファッション (2)
旅行 (12)
ハンガリー国内旅行 (4)
パソコン関連 (3)
ハンガリー語 (0)

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

検索フォーム

リンク

このブログをリンクに追加する

free

free

需給関係

RSSリンクの表示

QRコード

QR

FC2Ad

Template by たけやん

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。